Como utilizar este wiki em traduções?
A utilização da ferramenta wiki destina-se a registar e gerir as alterações a ficheiros de idioma, sincronizando os trabalhos de todos os membros. Esse trabalho é feito em diversas fases e de forma progressiva
1- Registar:
Apenas os utilizadores registados com uma conta wetpaint podem editar os ficheiros.
2- Escolher:

No menu à esquerda, escolha uma extensão e uma página a editar. Cada extensão contém os ficheiros de idioma necessários à tradução, utilizando-se uma convenção para fácil identificação: a designação do ficheiro será do tipo
NomeDaExtensão-NomeDeIdioma.tipodeficheiro para ficheiros de idioma do
site e
NomeDaExtensão-admin-NomeDeIdioma.tipodeficheiro para ficheiros de idioma da administração. Assim, na altura de criar um pacote de idioma, o documento a criar já está identificado (ini, php ou js), bem como a sua designação (retira-se o nome da extensão Joomla).
Cada extensão contém ainda um ficheiro de informações onde serão registadas as versões dos pacotes de idioma, bem como os seus autores e instruções de instalação. Este ficheiro acompanhará cada pacote de idioma criado.
3- Editar:
Em cada página encontra um botão "EasyEdit"

Ao carregar nesse botão a página fica editável, surgindo no topo uma barra de ferramentas para o auxiliar nas tarefas de edição:

O processo de edição funciona do mesmo modo que em qualquer editor.
- Note que é possível copiar e colar texto editado com outras ferramentas de comparação lado a lado como o Winmerge e o PSPad. Pode realizar, assim, o trabalho no seu computador e depois colar e substituir na página adequada todo o código texto (mesmo o não alterado) que o sistema identificará o que foi alterado por si e o que se mantém igual;
- Não precisa de se preocupar com codificações de texto, pois isso será uma questão apenas no momento de criação de pacotes;
- Não se esqueça de ir guardando o seu trabalho!
Nota: para ensaios existe uma
página para testes onde poderá ambientar-se ao editor deste wiki.
4- Corrigir:

A correcção ortográfica e gramatical é fundamental num trabalho de tradução. Utilize as ferramentas disponibilizadas em
Recursos, sendo que os glossários técnicos e as práticas terminológicas específicas para
sites Joomla em pt-PT devem ser respeitadas e melhoradas.
De preferência utilize o
browser Firefox, pois permite-lhe trabalhar com o dicionário de português activado para estas páginas e assim diminuir os erros ortográficos.
- Nota: O corrector ortográfico do wiki (na barra de ferramentas) apenas funciona para inglês;
- Sugestão: quando estiver a terminar um trabalho de tradução, e antes de identificar o ficheiro como "pronto para criação de pacote de idioma", passe todo o texto por um processador de texto com melhores capacidades de correcção ortográfica e gramatical. Depois de editar volte a colar na página do wiki todo o texto. Não se preocupe com identificar as alterações, pois o sistema saberá identificar o que foi corrigido!
5- Comparar:
Para que possa verificar as versões e identificar as suas alterações está disponível, no final da página de cada artigo, um histórico.
Aí encontra dados sobre as últimas alterações efectuadas (termos adicionados e eliminados), tal como neste exemplo:
Para analisar:
- Carregue no link "About this update" para visualizar a caixa de detalhes;
- Carregue em "View Changes" para ver alterações efectuadas e comparação de versões.
Pode, então, analisar em detalhe as alterações efectuadas, comparando versões diferentes utilizando a ferramentaDIFF disponibilizada neste wiki, como neste exemplo:
(a vermelho os termos eliminados, a azul os adicionados)
Se carregar em "
Complete history" fica ainda com acesso ao
histórico das alterações do ficheiro, tal como é visível neste ficheiro:

E como muitos fazem melhor que um só, o ficheiro vai sendo melhorado ao longo das edições!
6- Tarefas:
Em cada página pode colocar tarefas específicas (
Add a To-Do) para que todos saibam que está a fazer algo específico nesse ficheiro (por exemplo uma edição
offline) ou para assinalar a necessidade de realização de uma tarefa a realizar por outros.
- As tarefas ficam assinaladas no topo da página, podendo aí serem colocadas questões adicionais;
- Cada tarefa é gerida individualmente e, depois de ser dada como concluída, deixa de ser visível na página.
7- Comentar:
Cada página possui, ao fundo, um sistema de tópicos (
Threads) onde pode colocar comentários. Serve para serem trocadas ideias entre editores, podendo efectuar comentários ao seu trabalho ou estabelecer planos de trabalho. É igualmente aqui que colocará as suas dúvidas de edição ou terminologia.

- Nota: pode aceder ao conjunto de tópicos visitando o link "Discussion Forum" no topo do wiki.
8- Concluir:
Quando achar que um ficheiro está pronto para publicação, ou suficientemente avançado para tal, crie uma tarefa na página de entrada dessa extensão solicitando a criação do pacote de idioma. Logo que possível será criado pela equipa de tradutores residentes.
- Tem sempre a liberdade (e será um bom contributo) de criar esse pacote de idioma, publicando o ficheiro zip no seu site ou enviando para publicação no site www.joomlapt.com
Bom trabalho!